Ospito per la prima volta in Dedalus testi scritti in dialetto, e mi fa piacere iniziare con le poesie di Fabio Franzin, un autore giovane ma già molto apprezzato che si esprime sia in italiano che nelle "lingue" della sua terra. Nello specifico pubblico qui di seguito la prima sezione di una raccolta di Franzin dal titolo Erba ed aria, scritta nel dialetto Veneto-Trevigiano dell’Opitergino-Mottense. Al di là di questo pur necessario chiarimento, è opportuno dire che, indipendentemente dal mezzo, ossia dal materiale linguistico utilizzato, la poesia di Franzin spazia con ritmo armonico dalle radici al vento, parafrasando il titolo della raccolta: dalla concretezza quotidiana distante sia da idealità astratte ed arcadiche che da moderne insensatezze metropolitane, all'aria, al respiro tenace di una volontà di sogno, perfino di un velo di speranza. C'è la Gazzetta rosa, e c'è, diretta verso la chiesa del borgo, Lina la zoppa, "regina dei pidocchiosi": c'è un mondo confinato nella dolcezza agra del tempo che passa sostanzialmente identico a se stesso, ma c'è anche la visione, l'idea, imperfetta, istantanea, in qualche modo viva, che "l’uomo senza sorriso / vaga fra quei miracoli rosa / e quelle ole di verde / come uno che abbia ritrovato / le parole dei suoi sogni". Una poesia intensa, quella di Fabio Franzin, curata sia nella versione in dialetto che nella traduzione in italiano: scritta ad occhi aperti, ma senza mai scordare un senso doloroso ma vivo di appartenza e di sim-patia, la comprensione percepita più che ragionata di un mondo minuscolo e soffocato che è capace tuttavia di farsi specchio del mondo nel suo insime, dell'uomo nel suo fragile persistere. I.M.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --
FABIO FRANZIN
Stradhèe
(stradine, sentieri)
(Nel dialetto Veneto-Trevigiano dell’Opitergino-Mottense)
‘Sta strissa scura de ‘sfalto
(che so èsser stàdha bianca,
‘na volta, e pì strenta), strada
che tajia drio ‘e case, el paese,
che va, dreta, verso ‘a lontana
sagoma vioéta dee montagne
a bona biava, zàea, alta, fòjie
longhe come spade; a zhanca
un canp a pustòca, un gat biso
in mèdho, el pass lidhièro dea cacia.
De’à el colmo dolzh de l’àrzene,
‘a spiuma verda dee cassie e po’
(no’ la vede, ma sinte ‘a só santa
presenza) l’aqua ciara dea Livenza.
E ‘sta lìnia tiràdha passando via,
te un bàter de zhéjie, pa’ travèrs
aa strada, ciapa drento tut un mondo,
amór e memoria, pianura e poesia:
vede un bòcia, fra ‘e rame, un nido
de nogarini in man; vede ‘l forgón
de mé pare, drio un morèr, lu sentà
contro ‘l tronco, ‘a Gazéta rosa soto
el cul, fumar aa só scaeògna; sinte
el crack dee cane, l’ansàr dea Magalì,
i becóni rossi tee ganbe nude, là, fra
zhope e radìse; vede mé fradhél cuzhà
drio ‘a riva, ‘a cana in man, ‘na tinca
che salta, che sbate ‘a coda te l’erba…
Mondo mio, caro, de zhièse e tenporài,
de vose e orazhión, mondo cèo de sói
e paròe, de sesti poaréti, sì, ma sinceri…
Nissùna nostalgia passe insieme a l’aria,
là, fra l’erba alta sora l’àrzene: chel ieri
l’é ‘ncora qua, co’ mì, fra i òci e ‘l cuòr.
Questa striscia scura d’asfalto / (che so essere stata di sassi, / un tempo, e più stretta), strada / che taglia oltre i caseggiati, il paese, che va, diritta, verso la lontana / sagoma lilla dei monti // a destra mais, alto e giallastro, foglie / lunghe come spade; a manca / un campo incolto, un gatto grigio / lo attraversa, il passo lieve della caccia. Oltre la curva dolce dell’argine, / il folto verde delle acacie e poi / (non la scorgo, ma sento la sua sacra / presenza) l’acqua chiara della Livenza. // E questa linea tracciata in corsa, / in un battere di ciglia, sbieca / alla strada, recinta tutto un mondo, / amore e memoria, pianura e poesia: // vedo un bimbo, fra le fronde, un nido / di lucherini in mano; vedo il furgone / di mio padre, dietro un gelso, lui seduto / contro il tronco, la Gazzetta rosa sotto / il sedere, fumare alla disdetta; odo / il crack delle canne, l’ansimare della Magalì, / i ponfi rossi nelle cosce nude, lì, fra / zolle e radici; vedo mio fratello accucciato / lungo la riva, la canna in mano, una tinca / che saltella, che dibatte la coda nell’erba… // Mondo mio, caro, di siepi e temporali, / di voci e preghiere, mondo esiguo di voli / e parole, di gesti umili, ma sinceri… / Nessuna nostalgia scorra insieme all’aria, / lì, fra l’erba alta sopra l’argine: quel ieri / è ancora qui, con me, fra lo sguardo e il cuore.
* * *
Stradhèe, stradhèe dei nostri
paesi, perse, strente, lontane
daa piazha, fòra via, senpre
conpagne, anca se ‘l ‘sfalto
dèss l’à covèrt el bianco dei
sassi e del paltàn, tii ricordi.
Stradhèe de quatro case che
forma pòre vie za tel nome
periferie: “Paeù”; “Dosa
de sot”; “dee noghère”…
‘Ndo’ che i cani i ‘bàia, co’
te passa, ‘bàia e te core drio
e l’é senpre calche vècia
betònega che vièn fòra,
tel cortìo, a osàrghe: “sta
bon, sito, curi cucia” parché
‘e vèce, le ‘é coriose, se ‘o
sa, ‘e sta là, co’a scóa in man
a spiàr se sie Nane che torna
inbriàgo da l’osteria, ‘a fìa
dea Tolfa co’a còtoea curta,
chea troia! ‘a Lina zhòta che
va a messa co’l só bel còeo
de piìcia, ea, ciò, ‘a “regina
dei péociosi”, o sol calcùn
de forèsto, pì gusto ‘ncora…
Stradhèe, fra fossi e zhièse,
fra i saézhi, o ‘l siénzhio
de l’afa, che po‘e mòre
tel cortìo de l’ultima casa
coeònica prima del canàl,
del vigneto, o dee panòce.
Stradhèe nostre, destìn e
fortuna de quel che camina,
de quel che in fra i só passi
pesta l’onbra che ‘l conósse.
Stradine, stradine dei nostri / paesi, perse, strette, lontane / dalla piazza, nella campagna, sempre / uguali, anche se l’asfalto // ora ha coperto il bianco della / ghiaia, della fanghiglia, nei ricordi. / Stradine di quattro case che / formano misere vie già in toponomastica / periferie: “Palù”; “Dosa / di sotto”; “del noceto”… / Dove i cani abbaiano, quando / passi, abbaiano e ti rincorrono // è c’è sempre qualche vecchia / pettegola che sbuca fuori, / in cortile, a urlargli dietro: / ”buono, taci, vai a cuccia” perché // le vecchie sono curiose, si / sa, si impiantano là, con la scopa in mano / a spiare se sia Giovanni che torna / ubriaco dall’osteria, la figlia // della Tolfa in minigonna, / quella troia! La Lina zoppa che / si reca a messa col suo bel collo / di pelliccia, lei, ciò, la “regina // dei pidocchiosi”, o solo un qualche / estraneo, ed è più gusto ancora… / Stradine, fra fossi e siepi, / fra i salici o il silenzio // dell’afa, che poi muoiono / nell’aia dell’ultima casa / colonica prima del canale, della vigna, o del campo di mais. // Stradine nostre, destino e / fortuna di colui che cammina, / di colui che fra i suoi passi / calpesta l’ombra conosciuta.
* * *
Ortensie
drio ‘l sentiero che ‘l porta
al paese. E, prima de caeàrse
voltra ‘e coìne, ‘l sol de giugno
stuca de carne i sό scansi.
Pèrs fra i pensieri e i sό neri
ricordi, l’òn senza sorìso
passa fra chii miràcoi rosa
e fra chee onde de verdo
come un che ‘l èpie trovà,
de nòvo, ‘e paròe dei sό sogni;
ortensie, a baro, bόe coeόr baso
fisse de cuoréti, de conféti, bèi
pa’l batìdho dei òci. Ortensie,
come lanpioni a far ciaro, drio
‘a via, parché nissùn se perde
fra chel rosa, sie òn o can, sie
siénzhio o canzόn. Ortensie,
poesie de giugno fra stradhèe
e case vèce, incùo, qua in coìna.
Ortensie / lungo il sentiero che conduce / al paese. E, prima di calare / oltre le colline, il sole di giugno / colma di carne quei valloni. // Perso fra i pensieri e i suoi scuri / ricordi, l’uomo senza sorriso / vaga fra quei miracoli rosa / e quelle ole di verde // come uno che abbia ritrovato / le parole dei suoi sogni; ortensie, a cespi, bocce color bacio / fitte di cuoricini, di piccoli confetti // per il battesimo degli sguardi. Ortensie, / come lampioni a illuminare / la via, affinché nessuno si perda / fra quel rosa, sia uomo o bestia, siano // silenzio o canto. Ortensie, / poesie di giugno fra stradine bianche / e case abbandonate, oggi, qui in collina.
* * *
Drio ‘a Livenza
Voràe dirte come che tut
mudha, montando sora
l’àrdene, sponda verda
fra l’aqua e ‘a tèra, come
che tut se invera, da ‘sta
prospetiva: el corso che
se fa sogno, strissa bisa
ssivoeàr sienzhiósa, drio
‘e cassie, farse spècio
pa’ un passàjo de ànere
raso via, àe come crose
nere a carezhàr l’aqua
che trema. De qua, tut
un tiatro de zhièse, zhoche,
de tère aradhe, zhope,
i fiumi fermi dee strade.
Voràe dirte come che ‘e
par pì basse, ‘e nùvoe,
da ‘sto rialzo, come che
l’aria sa da pess e semenza
qua in zhima, da poesia.
Un gabiòt, pì ‘vanti, bass
sot’a riva; un brazh come
quel de ‘na gru e picàdha
alta aa sferzina ‘na baeànzha:
quaro de redhe a conca
a pescàr ‘ste paròe qua,
nassùdhe drio ‘a Livenza,
fra siénzhio, passi e fedeltà.
Lungo la Livenza
Vorrei dirti come tutto / cambia, salendo sopra / l’argine, sponda verde / fra l’acqua e la terra, come / tutto si invera, da quella / prospettiva: la corrente che / concilia il sogno, fascia grigia / a scivolare tacita, oltre / le acacie, farsi specchio / per un passaggio radente / di anitre, ali come croci / scure a carezzare l’acqua / che trema. Oltre, tutto / un teatro di siepi, ceppaie, / di terre arate, zolle, / i fiumi immobili delle strade. // Vorrei dirti come / paiono più basse, le nubi, / da questo rialzo, come / l’aria ha sentore di pesce e sementi / qui in alto, di poesia. // Un gabbiotto, più avanti, basso / sotto la riva; un braccio come / quello di una gru e appesa / alla sferzina una bilancia: telaio quadrato di rete a conca / per pescare queste parole, / nate lungo la Livenza, / fra silenzio, passi e fedeltà.
